Après le déluge raconté par Utanapištî; L'épopée de Gilgameš

Mais dès son arrivée (Bêlitili)

la princesse divine

brandit le collier de graines « mouches »

qu’Anu lui avait fait

au temps de leur amour :

« Ô dieux ici présents, s’exclama-t-elle,

je n’oublierai jamais

ces lazulites de mon collier !

Jamais je n’oublierai non plus ces jours funestes :

j’en ferai perpétuellement mémoire !

Les autres dieux

pouvaient venir prendre par au repas,

Mais Enlil

n’y aurait point du paraître,

puisque, inconsidérément,

il a décidé le déluge,

et livré mes gens à l’extermination! »

Enlil, pourtant,

aussitôt arrivé,

aperçut le bateau

et entra en fureur.

Plein de courroux

contre les dieux:

« Quelqu’un a donc eu la vie sauve,

alors qu’il ne devait rester

pas un seul survivant du Carnage! »

Ninurta ouvrit la bouche,

prit la parole

et s’adressa à Enlil-le-Preux :

« Qui donc, hormis Éa,

pouvait mener à bien l’opération,

puisque Éa seul

sait tout faire? »

Éa ouvrit la bouche,

prit la parole

et s’adressa à Enlil-le-preux :

« Mais toi, le plus sage des dieux,

le plus vaillant,

comment as-tu pu, aussi inconsidérément,

décider le déluge ?

Fais porter sa coulpe

au seul coupable,

et son péché

au seul pécheur !

Ou alors, au lieu de les supprimer, pardonne-leur,

ne les anéantis pas :

sois-leur clément !

Plutôt que ce déluge,

mieux eussent valu des lions

pour décimer les hommes !

Plutôt que ce déluge,

mieux eussent valu des loups,

pour décimer les hommes !

Plutôt que ce déluge,

la disette eût mieux valu,

pour débiliter le pays !

Plutôt que ce déluge,

l’épidémie eût mieux valu

pour frapper çà et là les hommes !

Non !

Je n’ai pas dévoilé

le secret juré des grands dieux !

J’ai seulement fait voir à Supersage (ndlr:Utanapištî) un songe

et c’est ainsi qu’il a appris le secret !

A présent,

décidez de son sort! »

Alors, Enlil

monta sur le bateau,

me prit la main

et me fit monter avec lui ;

il fit aussi monter et s’agenouiller

ma femme, près de moi.

Il nous toucha le front,

et, debout entre nous,

nous bénit en ces termes :

« Utanapištî, jusqu’ici,

n’était qu’un être humain :

désormais, lui et sa femme,

seront semblables à nous, les dieux !

Commentaires de jean Bottéro

1: le texte emploie le terme Igigi

NDLR : Igigi est une dénomination collective de la communauté divine. Une autre expression analogue est Anunnaki (ou Enunnaki dans version ancienne) qui se rapporte, tantôt aux plus grand dieux célestes, tantôt à l’ensemble des dieux infernaux.

Tablette XI, v. 162-194.

L’épopée de Gilgameš, Le grand homme qui ne voulait pas mourir, traduit de l’akkadien par Jean Bottéro, l’aube des peuples, Gallimard

]]>

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.