Or , Sangasu1, le vigoureux
pour capturer son gibier, préparait
des fosses ; mais Enkidu
le précédait et les comblait
de terre. Les filets qu’il posait,
Enkidu les jetait à la rivière. Sangasu s’en fut donc
dire ceci à Gilgameš :
« Un puissant individu me précède
et il hante la steppe,
les fosses que j’ai préparées,
il les remplit de terre,
et les filets que je pose,
il les prend et
les jette à la rivière »
Gilgameš s’adressa donc
à Sangasu: »Emmène avec toi
une courtisanne et …..
Commentaire de jean Bottéro
1:Tel est dans la version hittite, le nom du chasseur. Peut-être est-il tiré d’un terme voisin, akkadien (šaggâšu), qui signifie « massacreur », « tueur ».
Reste de la version hittite, Enkidu au désert, Colonne I, v.14-29
L’épopée de Gilgameš, Le grand homme qui ne voulait pas mourir, traduit de l’akkadien par Jean Bottéro, l’aube des peuples, Gallimard
]]>