Le peuplier : protecteur des tempêtes; Bottéro-Kramer; Lorsque les dieux faisaient l'homme.

C’est ce même personnage (Šukaletuda) qui trouvera le moyen de faire face aux contretemps propres à compromettre les récoltes potagères et fruitières : les tempêtes, en recourant à des rangées protectrices d’arbres non porteurs de fruits.

Commentaires sur Inanna et Šukaletuda pg 269

Lorsque les dieux faisaient l’homme, Mythologie mésopotamienne par Jean Bottéro et Samuel Noah Kramer, Bibliothèque des Histoires, nrf, Éditions Gallimard.]]>

L'arbre, le jardin; Bottéro-Kramer; Lorsque les dieux faisaient l'homme.

L’auteur nous met aussitôt en présence d’Enki, lequel, évidemment pour préparer le cadre du drame, est représenté en devoir de créer l’arbre autour duquel s’organisera ce théatre : le Jardin. Cet arbre, le plus fameux, admiré et vanté dans le pays : le palmier, sera le produit d’une semence naturelle : le propre fard d’Enki, et l’opération « magique » de sa mise en terre s’accomplira, à l’ordre du dieu, des mains du personnage fabuleux, que l’on retrouve ailleurs dans le folklore du cru : le corbeau, lequel, en l’occurrence, se comporte tout à fait comme un homme, et sera même, très vraisemblablement, transformé par Enki en jardinier de se verger prototypique, sous le nom sumérien, dont le sens s’échappe, de Šukaletuda.

Ce jardinier a des ennuis : une tempête a réduit à néant tout son travail. Mais, après avoir réfléchi et pris en compte un certain nombre de données surnaturelles, il trouve le moyen de résoudre son problème : par recours à des pouvoirs corrélatifs aux destinées et à la nature des choses ; et, contre tous les ouragans à venir, il plante une rangée de peuplier s protecteurs, qui auront l’avantage supplémentaire de fournir constamment un ombrage agréable.

Commentaires sur Inanna et Šukaletuda pg 266-267

]]>

A cause de son sexe outragé; Bottéro-Kramer; Lorsque les dieux faisaient l'homme.

Et voici quelle catastrophe

la Femme provoqua, une seconde fois,

A cause de son sexe outragé-

A cause de son sexe outragé,

voici ce qu’Inanna perpétra :

Enfourchant les nuées …..,

Elle déchaîna les mauvais vents,

Elle fit tourbillonner les cyclones :

Derrière elle s’élevaient ouragans

et tornade de poussière

tandis qu’à côté d’elle, au désert,

se tenaient, sept fois sept

jeteurs de charmes maléfiques, méchants …..

Et elle : « j’entend retrouver mon agresseur,

où qu’il soit! »

Inanna et Šukaletuda v.185-192.

Lorsque les dieux faisaient l’homme, Mythologie mésopotamienne par Jean Bottéro et Samuel Noah Kramer, Bibliothèque des Histoires, nrf, Éditions Gallimard.]]>

Les actes d'Erra (Nergal); Bottéro-Kramer; Lorsque les dieux faisaient l'homme.

Même du prince Marduk, Erra-le-preux,

tu n’as point respecté la gloire :

Tu as dénoué le lien de Dim.kurkurra (Babylone),

Cité du roi des dieux, noeud de la terre.

Après avoir modifié tes apparences divines,

et t’être assimilé à un homme,

Équipé de tes armes, tu t’y es introduit.

Une fois dans Babylone,

Comme un qui veut se rendre maître d’une ville,

Tu y as parlé en agitateur ;

et les babyloniens,

sans plus de chef que les roseaux de la cannaie,

de se rameuter autour de toi :

qui n’avait nulle pratique des armes d’estoc,

tirait son glaive ;

qui n’avait nulle routine des armes de jet,

emplissait son carquois ;

qui n’avait nulle expérience de la lutte,

se livrait au combat ;

qui n’avait nul usage de la course,

s’élançait comme un oiseau !

Les débiles cherchaient à surpasser les vigoureux,

les boiteux à l’emporter sur les véloces.

Contre leur gouverneur, pourvoyeur de leur sanctuaires,

ils se sont mis à débiter de grandes insolences.

Ils ont condamné de leurs mains les portes de Babylone,

Et les voies-d’eau de sa prospérité.

Tels les pillards étrangers, ils ont incendié

les édifices sacrés de Babylone !

Or, c’était toi, leur meneur ; toi qui avais pris leur tête.

L’Imgur-Enlil, contre qui tu appuyais ton dard, criait pitié.

Tu as plongé dans le sang des hommes et des femmes

la niche du dieu Muhrâ, sentinelle de ses portes !

Et ces Babyloniens -eux, les oiseaux et toi, le leurre –

après les avoir attrapés au filet, Erra-le-preux,

tu les a saisis et détruits !

Car, délaissant la ville et sorti hors,

tu as revêtu l’apparence d’un lion

et tu es entré au palais :

dès qu’elles t’ont aperçu, les troupes ont pris les armes,

et le cœur du gouverneur, revanchard contre Babylone,

s’est déchaîné :

il a expédié ses soldats, comme pour spolier un ennemi,

poussant au pire le capitaine de l’armée (et lui disant) :

« Cette ville à laquelle je t’envoie, homme,

n’y respecte nul dieu, n’y redoute personne,

mets-y à mort petits comme grands,

sans épargner un seul bébé, encore à la mamelle !

Après quoi, pille tous les trésors accumulés de Babylone! »

L’armée du roi, rassemblée,

s’est donc introduite en ville,

l’arc enflammé, le glaive dégainé.

Même au personnel exempté,

sous protection sacrée d’Anu et de Dagan,

tu as fait tirer les armes ;

tu as livré leur sang, comme de l’eau, aux égouts de la ville ;

tu leur as ouvert les veines,

pour en faire emporter le contenu au fleuve !

Marduk, le grand seigneur, à ce spectacle,

s’est exclamé : « Malheur! » et son cœur s’est serré ;

Un anathème implacable s’est porté sur sa bouche :

Il a juré de jamais plus boire de l’eau du fleuve,

et, par dégoût de leur sang versé,

de ne jamais réintégrer l’Ésagil !

Ah ! (disait-il), Babylone,

dont j’avais, comme à un palmier, exalté la ramure,

et que le vent a desséchée !

Ah ! Babylone,

que j’avais, comme une pigne, bourré de graines,

sans profiter de ses fruits !

Ah ! Babylone,

que j’avais plantée comme un jardin d’abondance,

sans jouir de son rapport !

Ah ! Babylone,

que j’avais mis au cou d’Anu

comme un sceau d’ambre-jaune !

Comme la tablette-aux-destins! »

Le poème d’Erra, tablette IV, v.1-44

Lorsque les dieux faisaient l’homme, Mythologie mésopotamienne par Jean Bottéro et Samuel Noah Kramer, Bibliothèque des Histoires, nrf, Éditions Gallimard.

]]>

Marduk se laisse convaincre à cette opération suggérée par Erra; Bottéro-Kramer; Lorsque les dieux faisaient l'homme.

Lorsqu’il eut entendu cette réponse, Marduk

ouvrit la bouche et s’adressa à Erra-le-preux :

« Si je quitte ma résidence,

le lien de l’univers se défera

et les eaux monteront dévaster la terre ;

Le clair-jour tournera en ténèbres ;

La tempête se lèvera occultant les étoiles du ciel ;

Le vent-mauvais soufflera, qui voilera le regard

des hommes en vie ;

Les diables monteront de l’Enfer et ……. s’emparera de ….. :

et qui donc, désarmé, leur pourra résister ?

Les Anunnaki monteront de l’enfer abattre les vivants :

qui les repoussera, avant que je prenne mes armes? »

Mais Erra ayant entendu ce discours,

ouvrit la bouche et s’adressa au prince Marduk :

« Prince Marduk, en attendant

que tu réintègres en personne ce temple

et que, le feu ayant nettoyé tenue, tu reprennes ta place,

jusqu’au bout je gouvernerai,

tenant ferme le lien de l’univers :

Je monterai au ciel donner des instructions au Igigi ;

Je descendrai en l’Apsû-infernal m’occuper des Anunnaki ;

Je renverrai au Pays-sans-retour les diables sauvages,

levant contre eux mes armes déchaînées ;

Du vent-mauvais, je paralyserai les ailes,

comme à un volatile !

Et même, dans ce temple, quand tu le réintégreras,

Prince Marduk,

A gauche et à droite de ta porte,

je ferai se tenir accroupis, comme des boeufs,

Anu et Enlil! »

Marduk, lorsqu’il l’eut entendu,

ce discours prononcé par Erra lui parut délectable !

Il quitta donc sa résidence inaccessible

et il se dirigea vers celle des Anunnaki.

Quand il y fut entré, il se tint devant eux.

Šamaš, l’ayant aperçu, obscurcit ces rayons

Sîn regardait ailleurs et ne ….. l’enfer.

Les vents-mauvais se levèrent,

tournant le plein jour en ténèbres.

Et sur la terre entière, le tumulte des peuples ….

tandis que les Igigi, terrorisés,

s’en furent en haut du ciel,

et que, de peur, les Anunnaki

se précipitèrent au fond de l’enfer! »

Le poème d’Erra, tablette I,v.168-tablette II v.10

Lorsque les dieux faisaient l’homme, Mythologie mésopotamienne par Jean Bottéro et Samuel Noah Kramer, Bibliothèque des Histoires, nrf, Éditions Gallimard.

]]>

Disparaisse ce jour; Bottéro-Kramer; Lorsque les dieux faisaient l'homme.

La tempête frappait la terre,

interrompant sa rumeur comme l’on brise un pot !

Et, le déluge déchaîné,

L’anathème passa

comme la guerre sur les hommes !

Personne ne voyait plus personne :

nul n’était discernable dans ce carnage !

Le déluge mugissait comme un taureau,

et, comme un aigle qui glatit,

le vent hurlait.

Profondes étaient les ténèbres,

le soleil ayant disparu,

Les gens mouraient comme des mouches.

Le fracas du déluge

épouvantait même les dieux.

Enki était hors du sens,

à voir ses enfants emportés

sous ses yeux !

Nintu, la grande dame,

trahissait son horreur de ses lèvres,

tandis que les Anunnaku, les grands-dieux,

demeuraient là anéantis de faim et de soif.

A ce spectacle la déesse éclata en sanglots,

La sage femme divine, Mammi-l’experte :

« Disparaisse ce jour (criait-elle),

puisse-t-il retourner aux ténèbres !

Mais moi, dans l’assemblée des dieux,

comment ai-je pu, avec eux,

prendre une telle décision finale ?

Le poème d’Atrahasîs, ou de Supersage, tablette III, v.9-38

Lorsque les dieux faisaient l’homme, Mythologie mésopotamienne par Jean Bottéro et Samuel Noah Kramer, Bibliothèque des Histoires, nrf, Éditions Gallimard.

]]>

Commentaires sur Typhon; Hésiode; Théogonie

On rencontre diverses formes du nom: Typhaôn, Typhôeus, Typhôn, Typheus, formes qui ont été latinisées puis francisée en Typhon et Typhée. C’est ce personnage-unique ou multiple?-que nous avons transformés en concept météorologique. on note que le Coran appelle « Toufan » ce que nous appelons « déluge ». Et l’on prétend que l’anglais « Typhoon », qui désigne une tempête exotique, a rencontré le chinois « dai feng », qui signifie « grand vent ». Quoi qu’il en soit, la puissance destructrice et confusionnelle du chaos s’exprime avec une particulière virulence à travers le personnage. Il reparaît dans l’hymne d’Apollon, où il est né d’Héra.

Commentaire de bas de page du V. 306

]]>